Мања слова Већа слова РСС

Закон о слободи вјероисповијести

Мој кутак

Неwслеттер Пријава за newsletter

МКУ

мку

Министарство културе

МКУ

Министарство културе

 

>

Конкурс за суфинансирање пројеката из области књижевног превођења у оквиру програма Европске уније Култура 2007 – 2013.

Датум објаве: 24.12.2012 14:55 | Аутор: Министарство културе

Испис Штампај страницу


Сврха овог конкурса је подршка књижевним преводима ради промоције и доступности књижевних дјела у свим европским земљама.

Посебно се подстичу пријаве издавача које обухватају преводе дјела аутора добитника награде Европске уније за књижевност (хттп://www.еупризелитературе.еу/) и преводе дјела написаних на језицима земаља које су приступиле Европској унији од 2004. године (Кипар, Чешка, Естонија, Мађарска, Латвија, Литванија, Малта, Пољска, Словачка, Словенија, Румунија и Бугарска).


Да би пројекти били прихватљиви морају испуњавати сљедеће услове:

• Подносилац пројекта је издавачка кућа или група издавача (физичка лица се не могу пријављивати);
• Подносилац пројекта мора имати регистровано сједиште у Црној Гори;
• Пројекат може укључивати највише десет књижевних дјела која треба превести са једног (изворни језик) на други европски језик (циљни језик);
• Прихватљиви су једино трошкови за превод;
• Прихватљива су књижевна дјела, независно од књижевног жанра, као што су романи, приповјетке, драме, кратке приче, поезија, стрипови, позоришни комади итд;
• Нису прихватљиви туристички водичи, аутобиографије, биографије, есеји или дјела из области друштвених наука (историја, филозофија, економија, итд.), као и дјела из области природних наука: физика, математика, итд;
• Оригинална дјела морају бити написана од стране аутора који су држављани земаља чланица програма Култура (изузев дјела на латинском и старогрчком језику);
• Дјела морају бити претходно објављена и не смију бити претходно превођена на циљни језик (језик на који се дјело преводи а који представља службени језик једне од земаља чланица програма Култура);
• Одабрани кандидати ће морати да доставе доказ о регулисаним ауторским правима за превођење;
• Превођење мора отпочети у периоду од 1. септембра 2013. до 31. августа 2014. године;
• Трајање пројекта не смије премашити период од 24 мјесеца. Трајање се односи на период од почетка превођења првог дјела до објављивања посљедњег преведеног дјела;
• Износ гранта по пројекту може бити од 2 000 до 60 000 ЕУР;
• Превођење националне књижевности са једног на други званични језик исте земље није прихватљиво;
• Циљни језик је матерњи језик преводиоца (осим ако се ради о језику који се мање користи и ако издавач обезбиједи ваљано образложење).

Буџет пројекта се темељи на фиксном износу по страници за одређени језик. Једна страница садржи 1 500 знакова без бјелина. Број страница се рачуна на основу изворног језика књиге, а накнада која ће бити узета у обзир јесте накнада за циљни језик (на који се дјело преводи). 

Примјер: прорачун укупног гранта - књига на румунском језику од 350 страна се преводи на холандски језик: 350 x 23.38 (јединствена стопа за холандски): укупни прорачун гранта износи 8 183 ЕУР.

Фиксне накнаде за земље према језику у еурима:

Албански              16,03 
Босански             16,03 
Бугарски              14,28 
Хрватски               16,03 
Чешки                   13,49 
Дански                 27,21 
Холандски             24,58 
Енглески               25,95 
Естонски               20,57 
Фински                    26,07 
Француски             25,27 
Гелик                     27,20 
Њемачки              26,56 
Грчки                    19,79 
Мађарски              20,28 
Исландски              35,67 
Италијански              28,50 
Летонски               19,73 
Литвански              17,51 
Македонски         16,73 
Малтешки               18,05 
Црногорски           16,27 
Норвешки               24,96 
Пољски                  17,25 
Португуласки         17,08 
Румунски             10,21 
Српски                   15,27 
Словачки                13,36 
Словеначки            16,17 
Шпански                 22,58 
Шведски                 30,21 
Турски                    9,48 

Финансирање према буџету за поезију:

Износ гранта за превод поезије се рачуна на основу уједначеног, детаљног буџета израженог у еурима који показује трошкове превода за сваку књигу. Трошкови превода исказани буџетом не могу бити већи од 50 % укупних трошкова који обухватају трошкове превођења и објављивања.

Процедура аплицирања:

Пријава се врши електронским путем најкасније до 12 часова 6. фебруара 2013. године, затим је документа неопходно послати у виду апликационог пакета (на ЦД или УСБ и обавезна штампана верзија) истог дана.

Апликациони пакет се шаље на сљедећу адресу:

Едуцатион, Аудиовисуал & Цултуре Еxецутиве Агенцy
Цултуре Программе (2007–2013)
Странд 1.2.2. – Литерарy Транслатион Пројецтс
Авенуе ду Боургет 1
БОУР1 04/67
БЕ – 1140 Брусселс
Белгиум


Апликациони пакет са документима за пријаву на конкурс, као и све информације о конкурсу, можете наћи на интернет страни Извршне агенције за образовање, културу и аудиовизуелну дјелатност која је задужена за спровођење програма Култура:

хттп://еацеа.ец.еуропа.еу/цултуре/фундинг/2013/цалл_странд_122_2013_ен.пхп

За све додатне информације можете се обратити контакт особи у Министарству културе, Александри Бошковић (е-маил: александра.бошковиц@мку.гов.ме; тел: 041 232 583).