Мања слова Већа слова РСС

Мој кутак

Неwслеттер Пријава за newsletter

МКУ

мку

Министарство културе

МКУ

Министарство културе

 

>

Креативна Европа: Конкурс за подршку пројеката књижевног преводилаштва у 2015.

Креативна Европа: Конкурс за подршку пројеката књижевног преводилаштва у 2015.
Датум објаве: 03.12.2014 16:41 | Аутор: Министарство културре

Испис Штампај страницу


У оквиру програма ЕУ Креативна Европа – потпрограма Култура, Извршна агенција за аудиовизуелне дјелатности, образовање и културу Европске комисије објавила је конкурс за суфинансирање пројеката књижевног преводилаштва у 2015. години, у категорији двогодишњих пројеката.

Путем овог конкурса, Европска унија подржава пројекте књижевног преводилаштва у циљу промоције и унапријеђења прекограничне циркулације књижевних дјела високог квалитета у оквиру Европске уније и шире, и лакшег приступа овим дјелима за нове и већ постојеће публике. Сходно томе, приоритети конкурса су сљедећи:

- Подршка циркулацији европске книжевности како би се осигурао што већи приступ овим дјелима,
- Подршка промоције европске књижевности, укључујући коришћење дигиталних технологија у процесу дистрибуције и промоције дјела,
- Подстицање превођења и промоције високо квалитетне европске књижевности у дугорочној перспективи,
- Повећавање видљивости преводилачке струке је додатни приоритет конкурса, због чега су апликанти у обавези да доставе биографије преводилаца сваког преведеног дјела,
- Охрабрују се преводи са мање коришћених језика на енглески, њемачки, француски и шпански (кастиљански) зато што они могу допринијети већем кружењу ових дјела,
- Охрабрује се такође превођење и промоција аутора који су освојили Европску награду за књижевност (www.еупризелитературе.еу).
Отворени конкурс се односи искључиво на категорију двогодишњих пројеката, под којом се подразумијевају пројекти који:
- Трају максимално 2 године (период прихватљивости);
- Предмет су захтјева за суфинансирање којим се не тражи више од 100 000 еура, што представља највише 50% укупних прихватљивих трошкова пројекта;
- Обухватају активности превођења и промоције пакета од 3 до 10 прихватљивих дјела;
- Засновани су на стратегији за превођење, дистрибуцију и промоцију пакета преведених дјела, која треба да укључи и одгварајућу употребу дигиталних технологија;
- Како изворни тако и циљни језик мора бити препознат као званични језик у једној од земаља учесница потпрограма Култура Креативне Европе; осим тога, или изворни или циљни језик мора бити званични језик једне од земаља ЕУ, Европске економске области или Швајцарске конфедерације;
- Преводи са латинског или старогрчког (изворни језик) на званични језик једне од земаља ЕУ, Европске економске области или Швајцарске конфедерације такође су прихватљиви;
- Циљни језик превода мора бити матерњи језик преводиоца (осим код мање заступљених језика уколико апликант достави потребно образложење);

Прихватљиви апликанти морају бити издавачи или издавачке куће који су активни у издавачком сектору, што ће бити демонстрирано достављањем потребне документације, на примјер статута, у оквиру апликације.

Организације које подносе апликацију морају бити правна лица са сједиштем у Црној Гори која су регистрована за обављање издавачке активности у Црној Гори, и то најмање двије (2) године прије крајњег рока одређеног за подношење пријава.
Физичка лица не могу учествовати на овом конкурсу.
Подносиоци пријава морају имати стабилне и довољне изворе финансирања (финансијски капацитет) како би се њихове активности одржавале у укупном трајању периода током којег се пројекат имплементира, и како би учествовали у његовом финансирању. Организације које подносе пријаве морају имати стручне способности и квалификације потребне да се предложени пројекат спроведе и заврши (оперативни капацитет).
Подносиоци пријава мораће да доставе изјаву о вјеродостојности која свједочи о њиховом статусу правног субјекта као и о њиховим финансијским и оперативним капацитетима да заврше предложене активности.

Прихватљива дјела, која могу бити и у штампаном и у електронском издању, морају испунити сљедеће услове:

- Морају да буду белетристичка дјела високе књижевне вриједности, независно од жанра, као што су романи, приповјетке, драмска дјела, поезија, стрипови и књижевност за дјецу;
- Документарна дјела нису прихватљива, нпр: аутобиографије или биографије или есеји без елемената фикције; туристички водичи; дјела друштвених наука (историја, филозофија, економија итд.) нити дјела повезана са другим наукама (физика, математика итд.);
- Потребно је да су сва белетристичка дјела која се преводе претходно била објављена;
- Изворна белетристичка дјела морају бити написана од стране аутора који су држављани или резиденти земље која учествује у Програму, уз изузетак дјела написаних на латинском и старогрчком језику;

- Белетристичка дјела не смију претходно бити превођена на циљни језик, осим ако нови превод не одговара јасно процијењеној потреби. У овом случају, апликанти морају поштовати ограничење од педесет година од посљедњег превода, објаснити очекивани ефекат на нове читаоце и доставити увјерљиво објашњења потребе за новиум преводим на одређени циљни језик.

 МКУ

Детаљни услови конкурса, смјернице за подношење захтјева и апликациони пакет са документима које треба доставити као пријаву на конкурс можете преузети на интернет страни: хттп://еацеа.ец.еуропа.еу/цреативе-еуропе/фундинг/литерарy-транслатион-2015_ен

За све додатне информације можете контактирати црногорски Деск за Креативну Европу при Министарству културе:

Контакт особа - Ана Савјак
Е-маил: ана.савјак@мку.гов.ме
Тел: 00382 41 232 583